13.With an increasing number of foreigners visiting China each day,many restaurants around China are providing English versions of their menus to make it easier for foreign visitors to order Chinese dishes.Some restaurants even hope to add the foreigners'knowledge of Chinese menu.
But an article in the China Youth Daily claims that the English menu translations have failed to live up to public expectations.It argues most of the English names of Chinese dishes lack the cultural meaning and attraction of the dishes they describe.Instead,the translations only provide a list of each dish's ingredients,the article notes.For example,one English name of a Chinese dish appears as"Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth",which fails to describe the dish's rich cultural meaning and charm.The dish's beautiful Chinese name,"Fo Tiao Qiang",has a story behind it.Buddhist monks are required to eat vegetables only,but they can't resist the delicious dish.So they jump over the temple walls to get a taste of the dish.
The article suggests that translators provide more beautiful translations of the names of Chinese dishes.It also notes a more vivid(生動的) English translation is very important to provide international visitors with a better understanding of Chinese cuisine.
21.The underlined phrase"live up to"in the second paragraph probably meansA.
A.satisfy B.interest
C.encourage D.get
22.For what purpose does the author use the example of"Fo Tiao Qiang"?D
A.To prove that not all monks are vegetarians,and that some of them are fond of eating delicious food just like ordinary people.
B.To explain that the translation of Chinese dishes is not that easy.
C.To tell us that every Chinese dish has a story behind it.
D.To show that Chinese dishes'names have rich cultural meanings behind them.
23.What would be the best title for the passage?B
A.Ways to Translate Chinese Menus
B.Better Menu Translations Are Needed
C.Are English Translations of Chinese Menus Necessary?
D.Translate the Menus to Attract Foreign Customers.
分析 本文講述了北京的許多飯店給客人提供英文的菜單,以滿足越來越多的外國友人的需要.但這一行為也是遭到了某些媒體的批評,認為他們提供的服務(wù)不夠好,在翻譯上面顯得生硬,應(yīng)該改進.
解答 21.A 詞義猜測題. 根據(jù)第一段的內(nèi)容many restaurants around China are providing English versions of their menus to make it easier for foreign visitors to order Chinese dishes可知飯店提供英文的菜單,而第二段,即劃線短語所在的一句But an article…that the English menu translations have failed to live up to public expectations一個轉(zhuǎn)折,說明該行為有一定的紕漏,聯(lián)系該句再結(jié)合選項,應(yīng)表示這不能滿足大眾期望,故選項A為正確答案.
22.D 細節(jié)理解題.根據(jù)It argues most of the English names of Chinese dishes lack the cultural meaning and attraction of the dishes they describe.Instead,the translations only provide a list of each dish's ingredients.可知簡單的英語釋義的菜單,根本無法將中國菜的文化底蘊表示出了,故選D.
23.B 主旨大意題.文章告訴了我們中國菜簡單的英文釋義存在的種種問題,說明更準確的解釋是非常必要的,故B能概括此意.
點評 本文是社會文化類閱讀理解.做這類題材閱讀理解時要求考生對文章通讀一遍,做題時結(jié)合原文和題目有針對性的找出相關(guān)語句進行仔細分析,結(jié)合選項選出正確答案.推理判斷題也是要在抓住關(guān)鍵句子的基礎(chǔ)上合理的分析才能得出正確答案,切忌胡亂猜測,一定要做到有理有據(jù).