BEIJING—Eating at a Beijing restaurant is usually an adventure for foreigners, and particularly when they get the chance to order “chicken without sex life” or “red burned lion head”.
Sometimes excited but mostly confused, embarrassed or even terrified, many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes. And their complaints are often valid(有效), but such an experience at Beijing’s restaurants will apparently soon be history.
Foreign visitors will no longer, hopefully, be confused by oddly worded restaurant menus in the capital if the government’s plan to correctly translate 3,000 Chinese dishes is a success and the translations are generally adopted.
The municipal(市政) office of foreign affairs has published a book to recommend English translations of Chinese dishes, which aims to help restaurants avoid bizarre translations. “It provides the names of main dishes of famous Chinese cuisines in plain English,” an official with the city’s Foreign Affairs office said. “Restaurants are encouraged to use the proposed translations, but it will not be compulsory.” It’s the city’s latest effort to bridge the culture gap for foreign travelers in China.
Coming up with precise translations is a daunting task, as some Chinese culinary(烹飪) techniques are untranslatable and many Chinese dishes have no English-language equivalent. The translators, after conducting a study of Chinese restaurants in English-speaking countries, divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste and name of a person or a place. For some traditional dishes, pinyin, the Chinese phonetic system, is used, such as mapo tofu(previously often literally translated as “beancurd made by woman with freckles”), baozi(steamed stuffed bun) and jiaozi(dumplings) to “reflect the Chinese cuisine culture,” according to the book.
“The book is a blessing to tourist guides like me. Having it, I don’t have to rack my brains trying to explain Chinese dishes to foreign travellers,” said Zheng Xiaodong, a 31-year-old employee with a Beijing-based travel agency.
“I will buy the book as I major in English literature and I’d like to introduce Chinese cuisine culture to more foreign friends,” said Han Yang, a postgraduate student at the University of International Business and Economics.
It is not clear if the book will be introduced to other parts of China. But on Tuesday, this was the most discussed topic on weibo.com, China’s most popular microblogging site.
1.What’s the best title of the passage?
A.An adventure for foreigners who eat in Beijing.
B.Confusing mistranslations of Chinese dishes.
C.Chinese dishes to have “official” English names.
D.The effort to bridge the culture gap.
2. “chicken without sex life” or “red burned lion head” are mentioned in the beginning of the passage to show .
A.some Chinese dishes are not well received
B.some Chinese dishes are hard to translate
C.some Chinese dishes are mistranslated
D.some Chinese dishes are not acceptable
3.What measure has the municipal office taken?
A.Recommending a book on Chinese dishes.
B.Advocating(提倡) using precise translation for Chinese dishes.
C.Publishing a book on China’s dietary habits.
D.Providing the names of main Chinese dishes.
4.What’s the meaning of daunting in paragraph 5?
A.confusing B.disappointing C.discouraging D.Worthwhile
1.C
2.C
3.B
4.C
【解析】
試題分析:本文介紹了在北京,對中文菜肴的錯誤翻譯導(dǎo)致了外國客人的誤解,最后北京政府出臺了官方的建議菜肴名。
1.C 主旨大意題。本文討論的主要是中國的菜肴有了英文名,就不再會有這樣那樣的尷尬了。故C正確。
2.C 推理題。根據(jù)第二段1,2行Sometimes excited but mostly confused, embarrassed or even terrified, many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes.說明這些中文的菜名被錯誤的翻譯了,故C正確。
3.B 細(xì)節(jié)題。根據(jù)文章第四段1,2行The municipal(市政) office of foreign affairs has published a book to recommend English translations of Chinese dishes, which aims to help restaurants avoid bizarre translations.說明現(xiàn)在官方采用了統(tǒng)一的菜名并建議大家都使用,故B正確。
4.C 推理題。根據(jù)本句Coming up with precise translations is a daunting task,以及本段內(nèi)容說明這是一個不容易的事情,因?yàn)橹袊牟穗壤锖刑嚯y以翻譯的東西。故C正確。
考點(diǎn):考查新聞報(bào)告類短文
點(diǎn)評:本文對考生的要求較高,要在閱讀理解整體語篇的基礎(chǔ)上,把握文章的真正內(nèi)涵。要吃透文章的字面意思,從字里行間捕捉有用的提示和線索,這是推理的前提和基礎(chǔ)。要忠實(shí)于原文,以文章提供的事實(shí)和線索為依據(jù)。立足已知,推斷未知。立足現(xiàn)在,猜測未來。不能主觀臆想,憑空想象,隨意揣測,更不能以自己的觀點(diǎn)代替作者的觀點(diǎn);
年級 | 高中課程 | 年級 | 初中課程 |
高一 | 高一免費(fèi)課程推薦! | 初一 | 初一免費(fèi)課程推薦! |
高二 | 高二免費(fèi)課程推薦! | 初二 | 初二免費(fèi)課程推薦! |
高三 | 高三免費(fèi)課程推薦! | 初三 | 初三免費(fèi)課程推薦! |
科目:高中英語 來源:2010-2011年廣東省梅州市曾憲梓中學(xué)高一下期末考試英語試卷 題型:完型填空
Nine 1700yearold brick tombs have been discovered in northwest China’s Xinjiang. Experts say that they can 1 valuable clues for the research of exchanges(交換;交流) between the central Chinese government at that time and ___2 Western Regions.
It is the 3 time ancient tombs with typical characteristics of China's main Han nationality have been found in the Uygur ethnic region(自治區(qū)).
4 from Beijing,Shanxi and Xinjiang concluded that the tombs were ___5___ between the middle and late third century and fourth century.
The tombs were unearthed during the 6 of a road earlier this year in Kuqa county,740 km from Xinjiang's capital Urumqi and part of the 7 Qiuci State. Qiuci State,which 8 between the second century BC and 860 AD,was one of the 36 states in the Western Regions.
The tombs would help archaeologists with research into the political,economic and cultural 9 between the Central Plains government and states in the west,and on the cultural 10 of the Central Plains on the Western Regions.
Archaeologists from the Xinjiang institute have dug nine tombs since August 22,___11 bodies of more than 30 people,some ancient 12 and more than 60 pottery(陶器)jars. It is thought there are another three tombs to be 13 .
The people buried in the tombs were 14 either people from the western regions deeply influenced by the Han culture or the Han residents(居民)in the ___15 .
【小題1】 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
查看答案和解析>> 科目:高中英語 來源:湖北省黃岡市黃州區(qū)一中2010屆高三下學(xué)期第一次模擬考試 題型:閱讀理解
查看答案和解析>> 科目:高中英語 來源:廣東省揭陽實(shí)驗(yàn)中學(xué)2009-2010學(xué)年高二下學(xué)期期末考試試題(英語) 題型:閱讀理解
查看答案和解析>> 科目:高中英語 來源:安徽省銅陵三中2009-2010學(xué)年高一下學(xué)期期末考試試題(英語) 題型:閱讀理解
查看答案和解析>> 科目:高中英語 來源:福建省廈門大學(xué)附屬科技中學(xué)2009-2010學(xué)年度高二第二學(xué)期期中考試英語試卷 題型:閱讀理解 . 查看答案和解析>> 同步練習(xí)冊答案 湖北省互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報(bào)平臺 | 網(wǎng)上有害信息舉報(bào)專區(qū) | 電信詐騙舉報(bào)專區(qū) | 涉歷史虛無主義有害信息舉報(bào)專區(qū) | 涉企侵權(quán)舉報(bào)專區(qū) 違法和不良信息舉報(bào)電話:027-86699610 舉報(bào)郵箱:58377363@163.com版權(quán)聲明:本站所有文章,圖片來源于網(wǎng)絡(luò),著作權(quán)及版權(quán)歸原作者所有,轉(zhuǎn)載無意侵犯版權(quán),如有侵權(quán),請作者速來函告知,我們將盡快處理,聯(lián)系qq:3310059649。 ICP備案序號: 滬ICP備07509807號-10 鄂公網(wǎng)安備42018502000812號 |