年級 | 高中課程 | 年級 | 初中課程 |
高一 | 高一免費(fèi)課程推薦! | 初一 | 初一免費(fèi)課程推薦! |
高二 | 高二免費(fèi)課程推薦! | 初二 | 初二免費(fèi)課程推薦! |
高三 | 高三免費(fèi)課程推薦! | 初三 | 初三免費(fèi)課程推薦! |
科目:高中英語 來源: 題型:閱讀理解
BEUING -Eating at a Beijing restaurant is usually an "adventure for foreigners, and particularly when they get the chance to order "chicken without sex life" or "red burned lion head.
Sometimes excited but mostly confused, embarrassed or even terrified, many foreigners have long complained about mistranslations of Chinese dishes.And their complaints are often valid, but such an experience at Beijing's restaurants will apparently soon be history.
Foreign visitors will no longer, hopefully, be confused by oddly worded restaurant menus in the capital if the government's plan to correctly translate 3,000 Chinese dishes is a success and the translations are generally adopted.
The municipal(市政) office of foreign affairs has published a book to recommend translations of Chinese dishes, which aims to help restaurants avoid bizarre translations.It provides the names of' main dishes of famous Chinese cuisines in plain English," an official with the city's Foreign Affairs Office said." Restaurants are encouraged to use the proposed translations, but it will not be compulsory”.It's the city's latest effort to bridge the culture gap for foreign travellers in China.
Coming up with precise translations" is a daunting task, as some Chinese culinary techniques are untranslatable and many Chinese dishes have no English-language equivalent. The translators, after conducting a study of Chinese restaurants in English - speaking countries, divided the dish names into four categories: ingredients, cooking method, taste and name of a person or a place. For some traditional dishes, pinyin, the Chinese phonetic system, is used, such as mapo tofu (previously often literally translated as "beancurd made by woman with freckles"), baozi( steamed stuffed bun)and jiaozi ( dumplings)to "reflect the Chinese culture," according to the book.
"The book is a blessing to tourist guides like me. Having it, I don't have to rack my brains trying to explain Chinese dishes to foreign travellers," said Zheng Xiaodong, a 31 – year - old employee with a Beijing - based travel agency.
"I will buy the book as I major in English literature and I'd like to introduce Chinese cuisine culture to more foreign friends," said Han Yang, a postgraduate student at the University of International Business and Economics.
It is not clear if the book will be introduced to other parts of China. But on Tuesday, this was the most discussed topic on weibo.com, China's most popular microblogging site.
59.What's the best title of the passage?
A.An adventure for foreigners who eat in Beijing.
B.Confusing mistranslations of Chinese dishes
C.Chinese dishes to have "official" English names
D.The effort to bridge the culture gap
60."chicken without sex life" or “red burned lion head” are mentioned in the beginning of the passage to show .
A.some Chinese dishes are not well received
B.some Chinese dishes are hard to trans1ate
C.some Chinese dishes are mistranslated
D.some Chinese dishes are not acceptable
61. What's the meaning of daunting in paragraph 5 ?
A.confusing B. disappointing
C. discouraging D. worthwhile
62.What's the attitude of most people to the book according to the passage?
A. not clear B. excited
C. favorable D. divided
查看答案和解析>>
湖北省互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報平臺 | 網(wǎng)上有害信息舉報專區(qū) | 電信詐騙舉報專區(qū) | 涉歷史虛無主義有害信息舉報專區(qū) | 涉企侵權(quán)舉報專區(qū)
違法和不良信息舉報電話:027-86699610 舉報郵箱:58377363@163.com