年級(jí) | 高中課程 | 年級(jí) | 初中課程 |
高一 | 高一免費(fèi)課程推薦! | 初一 | 初一免費(fèi)課程推薦! |
高二 | 高二免費(fèi)課程推薦! | 初二 | 初二免費(fèi)課程推薦! |
高三 | 高三免費(fèi)課程推薦! | 初三 | 初三免費(fèi)課程推薦! |
科目:高中英語(yǔ) 來(lái)源:2004全國(guó)各省市高考模擬試題匯編(天利38套)·英語(yǔ) 題型:050
Reading Comprehension
Q My husband and I would like to spend five or six days in the Maldives. Could you suggest some low-priced hotels? We'll be there in November.
Jan Davies, email.
A Prices in the Maldives are high. The cheaper hotels (and there aren't many) mightn't be much to look at, with unpleasant rooms, iron roofs, old buildings, poor and rough vegetation and basic facilities, but they get their atmosphere from cheerful customers and an untidy, free island feel.
Angaga (South Ari Atoll, phone 0011 960 450510), Asdu Sun Is-land (North Male Atoll, email info@asdu. com.mv) are both a bit like this.
You'll be there in the low season (May to November), when it's still warm, but there's a greater likelihood of rain, so you should be able to get a double (standard) room with full board (three meals a day) fo $100 a night.
However, pricing structures for the hotels are enormously complex for standard, superior and luxurious rooms.
Q My husband and I are from Australia. We are planning a four-week trip to London, Dublin and Paris in October and we are shocked by the cost of hotels. We have searched the Internet and hotel books given to us by tourist authorities but we can't find anything cheaper than $150 a night.
Joan Maloney, email.
A For Australians travelling Europe, especially its capital cities, is expensive. You may have to increase your budget (預(yù)算). However, if you can't afford these costs, then you should consider staying in hotels where the cheapest twin rooms with shared hathroom cost about $20 a person in Dublin and Paris and $35 in London. The minimum you would pay for a double room in a central area is $50 a person in Dublin and Paris and $70 in London. These prices are for shared bathroom facilities, though you will get a wonderfully unhealthy cooked breakfast thrown in.
Not all hotels are equal, of course, and it's a good idea to consult a guidebook with a good reputation.
1.The hotel Angaga in the Maldives
[ ]
A.a(chǎn)ttracts untidy people
B.has some basic facilities
C.has the best landscape
D.can be contacted by cmat
2.If you spend your holiday in the Maldives in February, ________.
[ ]
A.there is a greater likelihood of rain
B.the weather will probably be better than that of the low season
C.standard, superior and luxurious rooms are all available
D.a(chǎn) standard room with full board will cost less than $100 a night
3.What is the advice for the couple planning to visit Europe in October?
[ ]
A.They could live in hotel rooms of lower standard.
B.They should put up with the wonderfully unhealthy cooked break fast
C.They should buy a rcliable guidebook instend of increasing the budget
D.They should stay in hotels in a central area
查看答案和解析>>
科目:高中英語(yǔ) 來(lái)源:河南省開封市2008屆高三統(tǒng)一檢測(cè)英語(yǔ)試題 題型:050
|
查看答案和解析>>
科目:高中英語(yǔ) 來(lái)源:2012年普通高等學(xué)校招生全國(guó)統(tǒng)一考試重慶卷英語(yǔ) 題型:050
|
查看答案和解析>>
科目:高中英語(yǔ) 來(lái)源:2012-2013學(xué)年四川省宜賓市南溪二中高一下學(xué)期半期考試英語(yǔ)卷(帶解析) 題型:完型填空
The English translations of the names of traditional Chinese dishes on menus(菜單) across the country have caused public discussion about the precision(準(zhǔn)確) of the translations.
Since more and more foreigners come to China every day, many restaurants around China are providing English translations of their menus. They want to make it easier for foreigners to order Chinese dishes when they travel. Some restaurants also hope that the translations will increase foreigners’ knowledge of Chinese cuisine(烹飪).
But an article in China Youth Daily says the English menu translations haven’t live up to public expectation(期望). It argues most of the English names of Chinese dishes lack the cultural meaning and attraction of the dishes they describe. Instead, the translations only provide a list of each dish’s ingredients(配方), the article notes. For example, one English name of a Chinese dish appears as “stir-fried mutton slice with Chinese onion and green scallion(蔥爆羊肉)”.
Because the English translation focuses only on the ingredients, it fails to describe the dish’s rich cultural meaning and charm(魅力). The dish’s beautiful Chinese name, “Fo Tiao Qiang(佛跳墻)”, has a story behind it. Buddhist monks (和尚) are required to eat vegetables only , but they can’t resist(忍住)the delicious dish. So they jump over the temple walls to get a taste of the dish.
The article suggests that translators provide more beautiful translations of the names of Chinese dishes. It also notes a more vivid(生動(dòng)的) English translation is very important to provide international visitors with a better understanding of Chinese cuisine.
【小題1】Why do many restaurants provide English translations of their menu ?
A.Because they want to show their ingredients in dishes. |
B.Because the public expect them to do so. |
C.Because Chinese dishes are popular. |
D.Because it is convenient for foreigners to order food. |
A.They are too long to remember. |
B.Many of them are not correct. |
C.They lack cultural meaning and attraction. |
D.They are difficult to learn. |
A.Monks can jump high. |
B.Monks lived a poor life. |
C.Old China had little meat for people. |
D.The dish attracted many people because it’s delicious. |
查看答案和解析>>
科目:高中英語(yǔ) 來(lái)源:2015屆四川省宜賓市高一下學(xué)期半期考試英語(yǔ)卷(解析版) 題型:完型填空
The English translations of the names of traditional Chinese dishes on menus(菜單) across the country have caused public discussion about the precision(準(zhǔn)確) of the translations.
Since more and more foreigners come to China every day, many restaurants around China are providing English translations of their menus. They want to make it easier for foreigners to order Chinese dishes when they travel. Some restaurants also hope that the translations will increase foreigners’ knowledge of Chinese cuisine(烹飪).
But an article in China Youth Daily says the English menu translations haven’t live up to public expectation(期望). It argues most of the English names of Chinese dishes lack the cultural meaning and attraction of the dishes they describe. Instead, the translations only provide a list of each dish’s ingredients(配方), the article notes. For example, one English name of a Chinese dish appears as “stir-fried mutton slice with Chinese onion and green scallion(蔥爆羊肉)”.
Because the English translation focuses only on the ingredients, it fails to describe the dish’s rich cultural meaning and charm(魅力). The dish’s beautiful Chinese name, “Fo Tiao Qiang(佛跳墻)”, has a story behind it. Buddhist monks (和尚) are required to eat vegetables only , but they can’t resist(忍住)the delicious dish. So they jump over the temple walls to get a taste of the dish.
The article suggests that translators provide more beautiful translations of the names of Chinese dishes. It also notes a more vivid(生動(dòng)的) English translation is very important to provide international visitors with a better understanding of Chinese cuisine.
1.Why do many restaurants provide English translations of their menu ?
A.Because they want to show their ingredients in dishes.
B.Because the public expect them to do so.
C.Because Chinese dishes are popular.
D.Because it is convenient for foreigners to order food.
2.According to China Youth Daily, what is the main problem of the English menu translation?
A.They are too long to remember.
B.Many of them are not correct.
C.They lack cultural meaning and attraction.
D.They are difficult to learn.
3.What can we infer from the story of “Fo Tiao Qiang” dish?
A.Monks can jump high.
B.Monks lived a poor life.
C.Old China had little meat for people.
D.The dish attracted many people because it’s delicious.
查看答案和解析>>
百度致信 - 練習(xí)冊(cè)列表 - 試題列表
湖北省互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報(bào)平臺(tái) | 網(wǎng)上有害信息舉報(bào)專區(qū) | 電信詐騙舉報(bào)專區(qū) | 涉歷史虛無(wú)主義有害信息舉報(bào)專區(qū) | 涉企侵權(quán)舉報(bào)專區(qū)
違法和不良信息舉報(bào)電話:027-86699610 舉報(bào)郵箱:58377363@163.com