3.譯出原文造句的特點 所謂原文造句的特點.指原文所使用的與現(xiàn)代漢語不同的句式特點.譯出這種造句的特點.要分兩種情況:一是文言文的判斷句.被動句.疑問句要譯成現(xiàn)代漢語相應(yīng)的判斷句.被動句.疑問句,二是省略句要補(bǔ)出省略的成分.倒裝句要順過來. 例4:①仲尼之徒無道桓文之事者.是以后世無傳焉.臣未之聞也.() ②兵挫地削.亡其六郡.身客死于秦.為下天笑.() ③計未定.求人可使報秦者.未得.() 句①“是以 是“以是 的倒置.“臣未之聞也 是“臣未聞之也 的倒置.翻譯時的都要順過來.全句可譯為:仲尼的門徒?jīng)]有說過齊桓公晉文公稱霸的事.因此后代沒有流傳.我沒有聽說過這樣的事. 句②“兵挫地削 .“為天下笑 都是被動句.全句可譯為:軍隊被挫敗.土地被割削.失去了楚國的六個郡.他自己也死在秦國.被天下人嘲笑. 句③“求人可使報秦者 是“求可使報秦之人 的倒置.全句可譯為:主意拿定.尋找一個可以出使秦國.回復(fù)秦國的人.沒有尋找到. 上列三點是就句子本身翻譯說的.在動手翻譯之前還得顧及語境.這在“理解句子 中已經(jīng)說過.這里不再重復(fù). 查看更多

 

題目列表(包括答案和解析)


同步練習(xí)冊答案