顯然,“欲往從之梁父艱 與“欲往從兮梁父艱 .“東風(fēng)飄搖神靈雨 與“東風(fēng)飄兮神靈雨 ,語言組構(gòu)方式相類,在誦讀或演唱的節(jié)拍上也完全一樣,因此可以說,楚辭體的“九歌 句型,通過前兩種途徑轉(zhuǎn)變成三分節(jié)奏的七言詩句,是在中國古代韻文發(fā)展過程中自然而然.順理成章的演變,這是比較容易理解的.那么,為什么會(huì)有第三種情況出現(xiàn),而且這種情況比較普遍呢?我認(rèn)為,這主要是“兮 字去掉后,適應(yīng)句式結(jié)構(gòu)改變之內(nèi)在需求而形成的張力所致.這種張力要求作者充分地運(yùn)用靈活的修辭策略,在最適合的位置增添一個(gè)語言要素,以方便地改造并構(gòu)筑一個(gè)三分節(jié)奏的七言結(jié)構(gòu).――選自2008.12.2有刪節(jié) 查看更多

 

題目列表(包括答案和解析)


同步練習(xí)冊(cè)答案