1、下面對(duì)句中畫線部分的翻譯,有錯(cuò)誤的一項(xiàng)是
A.曾子曰:“吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?……”
翻譯:我每天多次地反省自己。
B.率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。
翻譯:率領(lǐng)妻子和鄉(xiāng)鄰來到這沒有出路的地方。
C.始知郊田之外未始無春,而城居者未之知也。
翻譯:可住在城里的人卻不知道這一點(diǎn)啊。
D.惠子相梁,莊子往見之。或謂惠子曰:“莊子來,欲代子相。”
翻譯:有人告訴惠子說:“莊子到梁國(guó)來,想取代你做宰相�!�
科目:初中語(yǔ)文 來源: 題型:單選題
科目:初中語(yǔ)文 來源:福建省中考真題 題型:單選題
[ ]
科目:初中語(yǔ)文 來源: 題型:
下面對(duì)句中畫線部分的翻譯,有錯(cuò)誤的一項(xiàng)是
A.曾子曰:“吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?……”
翻譯:我每天多次地反省自己。
B.率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。
翻譯:率領(lǐng)妻子和鄉(xiāng)鄰來到這沒有出路的地方。
C.始知郊田之外未始無春,而城居者未之知也。
翻譯:可住在城里的人卻不知道這一點(diǎn)啊。
D.惠子相梁,莊子往見之。或謂惠子曰:“莊子來,欲代子相�!�
翻譯:有人告訴惠子說:“莊子到梁國(guó)來,想取代你做宰相�!�
科目:初中語(yǔ)文 來源:2008年福州初中畢業(yè)升學(xué)統(tǒng)一考試、語(yǔ)文試卷及答案 題型:013
下面對(duì)句中畫線部分的翻譯,有錯(cuò)誤的一項(xiàng)是( �。�。
A.曾子曰:“吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?……”
翻譯:我每天多次地反省自己。
率妻子邑人來此絕境,不復(fù)出焉,遂與外人間隔。
翻譯:率領(lǐng)妻子和鄉(xiāng)鄰來到這沒有出路的地方。
C.始知郊田之外未始無春,而城居者未之知也。
翻譯:可住在城里的人卻不知道這一點(diǎn)啊。
D.惠子相梁,莊子往見之。或謂惠子曰:“莊子來,欲代子相。”
翻譯:有人告訴惠子說:“莊子到梁國(guó)來,想取代你做宰相。”
科目:初中語(yǔ)文 來源: 題型:閱讀理解
閱讀下面文章,完成18-22題。(10分) 《母親的存折》 林夕
那天,女兒放學(xué)回家,突然沒頭沒腦地問了一句:“媽媽,我們家有多少存款?”
不等我作答,她又繼續(xù)說道:“他們都說咱家至少有50萬元。” 我奇怪地看著女兒:“你說的‘他們’是誰(shuí)呀?”
我們班同學(xué)。他們都說你一本書能賺十幾萬稿費(fèi),你出那么多書,所以咱們家應(yīng)該有50萬吧�!�
我搖搖頭,說:“沒有。女兒臉上忍不住地失望,兩眼盯著我,有些不相信似的問:“為什么?”
“因?yàn)椤? 我抬手一指房子,屋里的家具、電器,還有她手里正在擺弄的快譯通,道:“這些不都是錢嗎?錢是流通品,哪有像你們這樣只算收人不算支出的!”
女兒眨眨眼睛,仍不死心,固執(zhí)地問道:“如果把房子、家具、存款都算上,夠50萬吧?”
我點(diǎn)點(diǎn)頭。女兒臉上立即綻開笑容,拍手道:“這么說,我是我們班第三有錢的人了!”
我這才明白她為什么問這個(gè),一定是同學(xué)之間攀比,搞什么財(cái)富排行榜了。
我立刻糾正她:“不對(duì),這些是媽媽的錢,不是你的�!�
“可我是你的女兒呀!將來,將來——”女兒瞅瞅我,不往下說了。
我接過話,替她說道:“等將來我不在了,這些錢就是你的,對(duì)不對(duì)?”
女兒臉漲得通紅,轉(zhuǎn)過身,掩飾說:“我不是這個(gè)意思,都是我們同學(xué),一天沒事瞎猜,無聊!不說這個(gè)了,我要寫作業(yè)了�!闭f完,女兒急忙回自己房間去了。望著她的背影,我若有所思。沒錯(cuò),作為我的法定繼承人,我現(xiàn)在所有的財(cái)產(chǎn),在未來的某一天,勢(shì)必將屬于女兒,這是不爭(zhēng)的事實(shí)。只不過國(guó)人目前還不習(xí)慣、也不好意思和自己的繼承人公開談?wù)撨z產(chǎn)這樣十分敏感的事,而同樣的問題在西方許多家庭,就比我們開明得多,有時(shí)在餐桌上就公開談?wù)摗N蚁脒@主要是因?yàn)橐郧爸袊?guó)一直實(shí)行計(jì)劃經(jīng)濟(jì),一切財(cái)產(chǎn)都是國(guó)家的。我的父母工作了一生,一直都是無產(chǎn)者,直到退休前才因房改買下自己居住的房子,終于有了自己名下的財(cái)產(chǎn)。但是,和我們這些在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)環(huán)境下生活的子女相比,他們那點(diǎn)有限的“資產(chǎn)”實(shí)在少得可憐。也因此,我從未期望父母給我留下什么,相反,我倒很想在金錢方面給予父母一些,我知道,他們幾乎沒有存款。但是固執(zhí)的父母總是拒絕,沒辦法,我只好先用我的名字存在銀行,我想他們以后總會(huì)用上的。
那年春節(jié),我回家過年,哥哥、妹妹也都回去了,舉家團(tuán)圓,最高興的自然是母親。沒想到,因?yàn)榕d奮,加上連日來操勞,睡眠不好,母親起夜時(shí)突然暈倒了!幸虧發(fā)現(xiàn)及時(shí),送去醫(yī)院,最后總算安然無恙,但精神大不如前。時(shí)常神情恍惚,丟三落四。所以,盡管假期已過,我卻不放心走。母親雖然舍不得我走,但是一向要強(qiáng)的她不愿意我因?yàn)樗木壒实⒄`工作,她強(qiáng)打精神,裝出一副精力充沛的樣子,說自己完全好了,催促我早點(diǎn)走。我拗不過母親,只好去訂機(jī)票。
行前,母親把我叫到床前,我一眼就看見她枕頭旁放著一個(gè)首飾盒,有幾塊磚頭大小,用一塊紅綢緞布包著,不禁一愣。小時(shí)候有一次趁父母不在我亂翻東西,曾見過這個(gè)首飾盒,正想打開卻被下班回家的母親看到,被嚴(yán)厲地訓(xùn)斥了一頓,從此再?zèng)]見過,不知道母親把它藏到哪兒去了。我猜里面一定裝著母親最心愛的寶貝。會(huì)是什么呢?肯定不會(huì)是錢或存折。母親的錢總是裝進(jìn)工資袋放在抽屜里,一到月底就沒了,很少有剩余。最有可能的是首飾,因?yàn)樽娓敢郧霸谔旖蜃鳆}道生意,家里曾相當(dāng)有財(cái)勢(shì),雖然后來敗落了,但留下個(gè)金戒指、玉手鐲什么的,應(yīng)不足為怪。
我正猜測(cè)不解,母親已經(jīng)解開外面的紅綢緞布,露出里面暗紅絲面的首飾盒。她一摁上面的按鈕,“叭” 的一聲,首飾盒開了!母親從里面拿出一個(gè)小綢布包,深深地看了一會(huì)兒,像是看什么寶物,然后,慢慢抬起頭,看著我,緩緩道:“這里面裝著你出生時(shí)的胎發(fā),5歲時(shí)掉的乳牙,還有一張百日照,照片背面記著你的出生時(shí)辰。我一直替你留著,現(xiàn)在,我年紀(jì)大了,你拿去自己保留吧�!�
我接過來,小心翼翼地打開。于是,我看到了自己35年前出生時(shí)的胎發(fā),30年前掉下的乳牙,和來到世界100天時(shí)拍的照片。照片已經(jīng)有些發(fā)黃了,背面的字跡也已模糊,但依然能辨認(rèn)出來、一瞬間,我淚眼模糊。我意識(shí)到:這就是母親的“存折”,里面裝著母親的全部財(cái)產(chǎn),沒有一樣貴重的東西,但是對(duì)我,每一樣都珍貴無比。
帶著母親的“存折”,我踏上歸程。一路上,感慨萬千。我知道,和母親相比,我是富有的,母親這一生永遠(yuǎn)不可能有50萬元存款了!對(duì)她來說,那是一個(gè)天文數(shù)字,她想都不曾想過。和我相比,女兒是富有的,她一出生就擁有的東西,是我拼搏多年才得到的。但是,女兒卻永遠(yuǎn)也不可能像我一樣,擁有自己的胎發(fā)、乳牙了。這些記載她生命的收據(jù),讓一路奔波的我遺失在逝去的歲月里,再也找不回來了!本文摘自《讀者》2005年第1期
18. 文章的題目“母親的存折”具體指什么? (1分)
這份存折從本質(zhì)上講存入的又是什么? (1分)
19.品味文章畫橫線句子的表達(dá)效果。 (3分)
20.本文通篇采用 手法,表達(dá)了 的情感。(3分)
21.對(duì)于本文中女兒及同學(xué)之間攀比、什么財(cái)富排行榜的行為和心態(tài),你有怎樣的看法,寫一段話表達(dá)你的觀點(diǎn)。(要求體現(xiàn)正確的人生觀、值觀)(2分)
科目:初中語(yǔ)文 來源:2012-2013學(xué)年江蘇鹽城阜寧東溝中學(xué)八年級(jí)下學(xué)期期中考試語(yǔ)文試卷(帶解析) 題型:現(xiàn)代文閱讀
由莫言的獲獎(jiǎng)所想到的
①近期,莫言在諾貝爾頒獎(jiǎng)典禮晚宴上發(fā)表獲獎(jiǎng)感言說:“……我還要感謝那些把我的作品翻譯成世界很多語(yǔ)言的翻譯家們,沒有他們創(chuàng)造性的勞動(dòng),文學(xué)只是各種語(yǔ)言的文學(xué),正是因?yàn)橛辛怂麄兊膭趧?dòng),文學(xué)才可以變成世界的文學(xué)�!�
②莫言的此次獲獎(jiǎng),除了自身的努力外,譯作家們真是功不可沒。由陳安娜翻譯的《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》等三本小說在瑞典出版,最近一本《生死疲勞》將在哥德堡書展上被隆重推薦。在中國(guó)當(dāng)代小說家中,莫言是作品被翻譯至國(guó)外的數(shù)量第一人。目前,他的大部分長(zhǎng)篇都被翻譯成外文,其中《紅高粱家族》有16種譯本,長(zhǎng)篇小說《酒國(guó)》有6種,《豐乳肥臀》《天堂蒜薹之歌》等都有各種譯本。
③莫言的獲獎(jiǎng)感言,觸及了中國(guó)文學(xué)走向世界的一個(gè)軟肋:中國(guó)文學(xué)如何進(jìn)一步走向世界?眾所周知,文化事業(yè)要走向世界,離不開翻譯工作。因此我認(rèn)為我們很有必要大力加強(qiáng)翻譯工作。
④翻譯工作是在科學(xué)發(fā)明、技術(shù)創(chuàng)新、文學(xué)創(chuàng)作、藝術(shù)創(chuàng)造領(lǐng)域的跨文化跨語(yǔ)言原創(chuàng),并為促進(jìn)上述領(lǐng)域的進(jìn)步、發(fā)展和繁榮做出了巨大貢獻(xiàn),同時(shí)還提供了具有完全著作權(quán)意義上的作品,是一項(xiàng)富有創(chuàng)造性的勞動(dòng)。試想一下:如果沒有瑞典文譯者陳安娜和瑞典的漢學(xué)家、出版家倫納特·倫德貝里的努力,沒有翻譯家架起一座中國(guó)文學(xué)通往世界文學(xué)的橋梁,那么,莫言的獲獎(jiǎng)將是不可想象的。因此翻譯工作的意義和價(jià)值相當(dāng)深遠(yuǎn)。
⑤從目前情況來看,當(dāng)前中國(guó)翻譯行業(yè)面臨的最大困難是合格的翻譯人才極度短缺。國(guó)內(nèi)外譯中有大量翻譯人才,但中譯外的人才嚴(yán)重潰乏,青黃不接現(xiàn)象嚴(yán)重存在。健在的老一輩翻譯家,許多人已年事已高、力不從心了。同時(shí),翻譯工作的商業(yè)化和金錢化,也對(duì)文學(xué)作品中譯外造成巨大沖擊,許多人才無法靜下心來從事文學(xué)作品的中譯外工作。翻譯人才的缺失,直接導(dǎo)致了我國(guó)在世界文化市場(chǎng)所占比重的低下,已經(jīng)成為制約中國(guó)文化走出去的瓶頸。據(jù)最近發(fā)布的《中國(guó)文化對(duì)外翻譯出版發(fā)展報(bào)告(1949-2009)》指出,截止到2011年年底,在2011年世界文化市場(chǎng)的格局中,美國(guó)、歐盟、日本、韓國(guó)和中國(guó)在世界文化市場(chǎng)所占比重依次為43%、34%、10% 、5%和4%。
⑥中國(guó)文學(xué)需進(jìn)一步走向世界,必須要采取緊急的措施,重視培養(yǎng)翻譯家隊(duì)伍,特別是抓緊大力培養(yǎng)中譯外的人才,吸引他們從事中譯外的工作。中國(guó)外文局和中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)最近對(duì)進(jìn)一步加強(qiáng)中國(guó)文化的對(duì)外譯介出版提出了四點(diǎn)建議:一是要從國(guó)家語(yǔ)言能力和文化軟實(shí)力建設(shè)的高度關(guān)注和推進(jìn)中國(guó)文化的對(duì)外翻譯事業(yè);二是要進(jìn)一步加強(qiáng)國(guó)內(nèi)外交流與合作,促進(jìn)中譯外事業(yè)的國(guó)際化;三是要重視和加強(qiáng)中譯外人才隊(duì)伍建設(shè),有效解決中國(guó)對(duì)外翻譯事業(yè)所面臨的人才短缺問題;四是要釋放翻譯服務(wù)業(yè)的產(chǎn)業(yè)潛能,逐步擴(kuò)大中國(guó)文化外譯產(chǎn)業(yè)的市場(chǎng)效應(yīng)和產(chǎn)業(yè)規(guī)模。相信這些建議一旦成為實(shí)施的舉措,那么中國(guó)文學(xué)進(jìn)一步變成世界文學(xué)將會(huì)大大提速。
⑦一個(gè)莫言,現(xiàn)在代表中國(guó),這當(dāng)然很好;但是,我們可以毫不夸張地說,中國(guó)還有不少類似莫言這樣的優(yōu)秀作家,他們的作品因沒有翻譯成外文,“藏在深閨人未識(shí)”。讓更多莫言式的作家為眾所周知,中國(guó)的翻譯家應(yīng)責(zé)無旁貸地?fù)?dān)當(dāng)起來。
(2012年12月13日《東方時(shí)評(píng)》,有修改)
【小題1】第⑤段畫浪線句中有一個(gè)錯(cuò)別字是 ,它的正確寫法是
【小題2】第⑦段中“藏在深閨人未識(shí)”在文中的含義是
【小題3】第⑤段畫直線句主要運(yùn)用 論證方法,其作用是
【小題4】上文第④至第⑥段在論證結(jié)構(gòu)上屬于( )
A.總分式 | B.并列式 | C.層進(jìn)式 | D.對(duì)照式 |
科目:初中語(yǔ)文 來源:2014屆江蘇鹽城阜寧東溝中學(xué)八年級(jí)下學(xué)期期中考試語(yǔ)文試卷(解析版) 題型:現(xiàn)代文閱讀
由莫言的獲獎(jiǎng)所想到的
①近期,莫言在諾貝爾頒獎(jiǎng)典禮晚宴上發(fā)表獲獎(jiǎng)感言說:“……我還要感謝那些把我的作品翻譯成世界很多語(yǔ)言的翻譯家們,沒有他們創(chuàng)造性的勞動(dòng),文學(xué)只是各種語(yǔ)言的文學(xué),正是因?yàn)橛辛怂麄兊膭趧?dòng),文學(xué)才可以變成世界的文學(xué)�!�
②莫言的此次獲獎(jiǎng),除了自身的努力外,譯作家們真是功不可沒。由陳安娜翻譯的《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》等三本小說在瑞典出版,最近一本《生死疲勞》將在哥德堡書展上被隆重推薦。在中國(guó)當(dāng)代小說家中,莫言是作品被翻譯至國(guó)外的數(shù)量第一人。目前,他的大部分長(zhǎng)篇都被翻譯成外文,其中《紅高粱家族》有16種譯本,長(zhǎng)篇小說《酒國(guó)》有6種,《豐乳肥臀》《天堂蒜薹之歌》等都有各種譯本。
③莫言的獲獎(jiǎng)感言,觸及了中國(guó)文學(xué)走向世界的一個(gè)軟肋:中國(guó)文學(xué)如何進(jìn)一步走向世界?眾所周知,文化事業(yè)要走向世界,離不開翻譯工作。因此我認(rèn)為我們很有必要大力加強(qiáng)翻譯工作。
④翻譯工作是在科學(xué)發(fā)明、技術(shù)創(chuàng)新、文學(xué)創(chuàng)作、藝術(shù)創(chuàng)造領(lǐng)域的跨文化跨語(yǔ)言原創(chuàng),并為促進(jìn)上述領(lǐng)域的進(jìn)步、發(fā)展和繁榮做出了巨大貢獻(xiàn),同時(shí)還提供了具有完全著作權(quán)意義上的作品,是一項(xiàng)富有創(chuàng)造性的勞動(dòng)。試想一下:如果沒有瑞典文譯者陳安娜和瑞典的漢學(xué)家、出版家倫納特·倫德貝里的努力,沒有翻譯家架起一座中國(guó)文學(xué)通往世界文學(xué)的橋梁,那么,莫言的獲獎(jiǎng)將是不可想象的。因此翻譯工作的意義和價(jià)值相當(dāng)深遠(yuǎn)。
⑤從目前情況來看,當(dāng)前中國(guó)翻譯行業(yè)面臨的最大困難是合格的翻譯人才極度短缺。國(guó)內(nèi)外譯中有大量翻譯人才,但中譯外的人才嚴(yán)重潰乏,青黃不接現(xiàn)象嚴(yán)重存在。健在的老一輩翻譯家,許多人已年事已高、力不從心了。同時(shí),翻譯工作的商業(yè)化和金錢化,也對(duì)文學(xué)作品中譯外造成巨大沖擊,許多人才無法靜下心來從事文學(xué)作品的中譯外工作。翻譯人才的缺失,直接導(dǎo)致了我國(guó)在世界文化市場(chǎng)所占比重的低下,已經(jīng)成為制約中國(guó)文化走出去的瓶頸。據(jù)最近發(fā)布的《中國(guó)文化對(duì)外翻譯出版發(fā)展報(bào)告(1949-2009)》指出,截止到2011年年底,在2011年世界文化市場(chǎng)的格局中,美國(guó)、歐盟、日本、韓國(guó)和中國(guó)在世界文化市場(chǎng)所占比重依次為43%、34%、10% 、5%和4%。
⑥中國(guó)文學(xué)需進(jìn)一步走向世界,必須要采取緊急的措施,重視培養(yǎng)翻譯家隊(duì)伍,特別是抓緊大力培養(yǎng)中譯外的人才,吸引他們從事中譯外的工作。中國(guó)外文局和中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)最近對(duì)進(jìn)一步加強(qiáng)中國(guó)文化的對(duì)外譯介出版提出了四點(diǎn)建議:一是要從國(guó)家語(yǔ)言能力和文化軟實(shí)力建設(shè)的高度關(guān)注和推進(jìn)中國(guó)文化的對(duì)外翻譯事業(yè);二是要進(jìn)一步加強(qiáng)國(guó)內(nèi)外交流與合作,促進(jìn)中譯外事業(yè)的國(guó)際化;三是要重視和加強(qiáng)中譯外人才隊(duì)伍建設(shè),有效解決中國(guó)對(duì)外翻譯事業(yè)所面臨的人才短缺問題;四是要釋放翻譯服務(wù)業(yè)的產(chǎn)業(yè)潛能,逐步擴(kuò)大中國(guó)文化外譯產(chǎn)業(yè)的市場(chǎng)效應(yīng)和產(chǎn)業(yè)規(guī)模。相信這些建議一旦成為實(shí)施的舉措,那么中國(guó)文學(xué)進(jìn)一步變成世界文學(xué)將會(huì)大大提速。
⑦一個(gè)莫言,現(xiàn)在代表中國(guó),這當(dāng)然很好;但是,我們可以毫不夸張地說,中國(guó)還有不少類似莫言這樣的優(yōu)秀作家,他們的作品因沒有翻譯成外文,“藏在深閨人未識(shí)”。讓更多莫言式的作家為眾所周知,中國(guó)的翻譯家應(yīng)責(zé)無旁貸地?fù)?dān)當(dāng)起來。
(2012年12月13日《東方時(shí)評(píng)》,有修改)
1.第⑤段畫浪線句中有一個(gè)錯(cuò)別字是 ,它的正確寫法是
2.第⑦段中“藏在深閨人未識(shí)”在文中的含義是
3.第⑤段畫直線句主要運(yùn)用 論證方法,其作用是
4.上文第④至第⑥段在論證結(jié)構(gòu)上屬于( )
A.總分式 B.并列式 C.層進(jìn)式 D.對(duì)照式
5.上文中作者由莫言的獲獎(jiǎng)想到了 的問題,進(jìn)而提出 的觀點(diǎn)。圍繞論點(diǎn),作者主要從以下幾方面展開論述:(1) ;(2) ;
(3)
科目:初中語(yǔ)文 來源:不詳 題型:閱讀理解與欣賞
A.總分式 | B.并列式 | C.層進(jìn)式 | D.對(duì)照式 |
科目:初中語(yǔ)文 來源:2013屆上海市金山區(qū)九年級(jí)上學(xué)期期末考試語(yǔ)文試卷(帶解析) 題型:現(xiàn)代文閱讀
閱讀下文,完成小題(22分)
由莫言的獲獎(jiǎng)所想到的
①近期,莫言在諾貝爾頒獎(jiǎng)典禮晚宴上發(fā)表獲獎(jiǎng)感言說:“……我還要感謝那些把我的作品翻譯成世界很多語(yǔ)言的翻譯家們,沒有他們創(chuàng)造性的勞動(dòng),文學(xué)只是各種語(yǔ)言的文學(xué),正是因?yàn)橛辛怂麄兊膭趧?dòng),文學(xué)才可以變成世界的文學(xué)�!�
②莫言的此次獲獎(jiǎng),除了自身的努力外,譯作家們真是功不可沒。由陳安娜翻譯的《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》等三本小說在瑞典出版,最近一本《生死疲勞》將在哥德堡書展上被隆重推薦。在中國(guó)當(dāng)代小說家中,莫言是作品被翻譯至國(guó)外的數(shù)量第一人。目前,他的大部分長(zhǎng)篇都被翻譯成外文,其中《紅高粱家族》有16種譯本,長(zhǎng)篇小說《酒國(guó)》有6種,《豐乳肥臀》《天堂蒜薹之歌》等都有各種譯本。
③莫言的獲獎(jiǎng)感言,觸及了中國(guó)文學(xué)走向世界的一個(gè)軟肋:中國(guó)文學(xué)如何進(jìn)一步走向世界?眾所周知,文化事業(yè)要走向世界,離不開翻譯工作。因此我認(rèn)為我們很有必要大力加強(qiáng)翻譯工作。
④翻譯工作是在科學(xué)發(fā)明、技術(shù)創(chuàng)新、文學(xué)創(chuàng)作、藝術(shù)創(chuàng)造領(lǐng)域的跨文化跨語(yǔ)言原創(chuàng),并為促進(jìn)上述領(lǐng)域的進(jìn)步、發(fā)展和繁榮做出了巨大貢獻(xiàn),同時(shí)還提供了具有完全著作權(quán)意義上的作品,是一項(xiàng)富有創(chuàng)造性的勞動(dòng)。試想一下:如果沒有瑞典文譯者陳安娜和瑞典的漢學(xué)家、出版家倫納特·倫德貝里的努力,沒有翻譯家架起一座中國(guó)文學(xué)通往世界文學(xué)的橋梁,那么,莫言的獲獎(jiǎng)將是不可想象的。因此翻譯工作的意義和價(jià)值相當(dāng)深遠(yuǎn)。
⑤從目前情況來看,當(dāng)前中國(guó)翻譯行業(yè)面臨的最大困難是合格的翻譯人才極度短缺。國(guó)內(nèi)外譯中有大量翻譯人才,但中譯外的人才嚴(yán)重潰乏,青黃不接現(xiàn)象嚴(yán)重存在。健在的老一輩翻譯家,許多人已年事已高、力不從心了。同時(shí),翻譯工作的商業(yè)化和金錢化,也對(duì)文學(xué)作品中譯外造成巨大沖擊,許多人才無法靜下心來從事文學(xué)作品的中譯外工作。翻譯人才的缺失,直接導(dǎo)致了我國(guó)在世界文化市場(chǎng)所占比重的低下,已經(jīng)成為制約中國(guó)文化走出去的瓶頸。據(jù)最近發(fā)布的《中國(guó)文化對(duì)外翻譯出版發(fā)展報(bào)告(1949-2009)》指出,截止到2011年年底,在2011年世界文化市場(chǎng)的格局中,美國(guó)、歐盟、日本、韓國(guó)和中國(guó)在世界文化市場(chǎng)所占比重依次為43%、34%、10% 、5%和4%。
⑥中國(guó)文學(xué)需進(jìn)一步走向世界,必須要采取緊急的措施,重視培養(yǎng)翻譯家隊(duì)伍,特別是抓緊大力培養(yǎng)中譯外的人才,吸引他們從事中譯外的工作。中國(guó)外文局和中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)最近對(duì)進(jìn)一步加強(qiáng)中國(guó)文化的對(duì)外譯介出版提出了四點(diǎn)建議:一是要從國(guó)家語(yǔ)言能力和文化軟實(shí)力建設(shè)的高度關(guān)注和推進(jìn)中國(guó)文化的對(duì)外翻譯事業(yè);二是要進(jìn)一步加強(qiáng)國(guó)內(nèi)外交流與合作,促進(jìn)中譯外事業(yè)的國(guó)際化;三是要重視和加強(qiáng)中譯外人才隊(duì)伍建設(shè),有效解決中國(guó)對(duì)外翻譯事業(yè)所面臨的人才短缺問題;四是要釋放翻譯服務(wù)業(yè)的產(chǎn)業(yè)潛能,逐步擴(kuò)大中國(guó)文化外譯產(chǎn)業(yè)的市場(chǎng)效應(yīng)和產(chǎn)業(yè)規(guī)模。相信這些建議一旦成為實(shí)施的舉措,那么中國(guó)文學(xué)進(jìn)一步變成世界文學(xué)將會(huì)大大提速。
⑦一個(gè)莫言,現(xiàn)在代表中國(guó),這當(dāng)然很好;但是,我們可以毫不夸張地說,中國(guó)還有不少類似莫言這樣的優(yōu)秀作家,他們的作品因沒有翻譯成外文,“藏在深閨人未識(shí)”。讓更多莫言式的作家為眾所周知,中國(guó)的翻譯家應(yīng)責(zé)無旁貸地?fù)?dān)當(dāng)起來。
(2012年12月13日《東方時(shí)評(píng)》,有修改)
【小題1】第⑤段畫浪線句中有一個(gè)錯(cuò)別字是 ,它的正確寫法是 (2分)
【小題2】第⑦段中“藏在深閨人未識(shí)”在文中的含義是 (3分)
【小題3】第⑤段畫直線句主要運(yùn)用 論證方法,其作用是 (4分)
【小題4】上文第④至第⑥段在論證結(jié)構(gòu)上屬于( )(3分)
A.總分式 | B.并列式 | C.層進(jìn)式 | D.對(duì)照式 |
科目:初中語(yǔ)文 來源:2012-2013學(xué)年上海市金山區(qū)九年級(jí)上學(xué)期期末考試語(yǔ)文試卷(解析版) 題型:現(xiàn)代文閱讀
閱讀下文,完成小題(22分)
由莫言的獲獎(jiǎng)所想到的
①近期,莫言在諾貝爾頒獎(jiǎng)典禮晚宴上發(fā)表獲獎(jiǎng)感言說:“……我還要感謝那些把我的作品翻譯成世界很多語(yǔ)言的翻譯家們,沒有他們創(chuàng)造性的勞動(dòng),文學(xué)只是各種語(yǔ)言的文學(xué),正是因?yàn)橛辛怂麄兊膭趧?dòng),文學(xué)才可以變成世界的文學(xué)。”
②莫言的此次獲獎(jiǎng),除了自身的努力外,譯作家們真是功不可沒。由陳安娜翻譯的《紅高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、《生死疲勞》等三本小說在瑞典出版,最近一本《生死疲勞》將在哥德堡書展上被隆重推薦。在中國(guó)當(dāng)代小說家中,莫言是作品被翻譯至國(guó)外的數(shù)量第一人。目前,他的大部分長(zhǎng)篇都被翻譯成外文,其中《紅高粱家族》有16種譯本,長(zhǎng)篇小說《酒國(guó)》有6種,《豐乳肥臀》《天堂蒜薹之歌》等都有各種譯本。
③莫言的獲獎(jiǎng)感言,觸及了中國(guó)文學(xué)走向世界的一個(gè)軟肋:中國(guó)文學(xué)如何進(jìn)一步走向世界?眾所周知,文化事業(yè)要走向世界,離不開翻譯工作。因此我認(rèn)為我們很有必要大力加強(qiáng)翻譯工作。
④翻譯工作是在科學(xué)發(fā)明、技術(shù)創(chuàng)新、文學(xué)創(chuàng)作、藝術(shù)創(chuàng)造領(lǐng)域的跨文化跨語(yǔ)言原創(chuàng),并為促進(jìn)上述領(lǐng)域的進(jìn)步、發(fā)展和繁榮做出了巨大貢獻(xiàn),同時(shí)還提供了具有完全著作權(quán)意義上的作品,是一項(xiàng)富有創(chuàng)造性的勞動(dòng)。試想一下:如果沒有瑞典文譯者陳安娜和瑞典的漢學(xué)家、出版家倫納特·倫德貝里的努力,沒有翻譯家架起一座中國(guó)文學(xué)通往世界文學(xué)的橋梁,那么,莫言的獲獎(jiǎng)將是不可想象的。因此翻譯工作的意義和價(jià)值相當(dāng)深遠(yuǎn)。
⑤從目前情況來看,當(dāng)前中國(guó)翻譯行業(yè)面臨的最大困難是合格的翻譯人才極度短缺。國(guó)內(nèi)外譯中有大量翻譯人才,但中譯外的人才嚴(yán)重潰乏,青黃不接現(xiàn)象嚴(yán)重存在。健在的老一輩翻譯家,許多人已年事已高、力不從心了。同時(shí),翻譯工作的商業(yè)化和金錢化,也對(duì)文學(xué)作品中譯外造成巨大沖擊,許多人才無法靜下心來從事文學(xué)作品的中譯外工作。翻譯人才的缺失,直接導(dǎo)致了我國(guó)在世界文化市場(chǎng)所占比重的低下,已經(jīng)成為制約中國(guó)文化走出去的瓶頸。據(jù)最近發(fā)布的《中國(guó)文化對(duì)外翻譯出版發(fā)展報(bào)告(1949-2009)》指出,截止到2011年年底,在2011年世界文化市場(chǎng)的格局中,美國(guó)、歐盟、日本、韓國(guó)和中國(guó)在世界文化市場(chǎng)所占比重依次為43%、34%、10% 、5%和4%。
⑥中國(guó)文學(xué)需進(jìn)一步走向世界,必須要采取緊急的措施,重視培養(yǎng)翻譯家隊(duì)伍,特別是抓緊大力培養(yǎng)中譯外的人才,吸引他們從事中譯外的工作。中國(guó)外文局和中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)最近對(duì)進(jìn)一步加強(qiáng)中國(guó)文化的對(duì)外譯介出版提出了四點(diǎn)建議:一是要從國(guó)家語(yǔ)言能力和文化軟實(shí)力建設(shè)的高度關(guān)注和推進(jìn)中國(guó)文化的對(duì)外翻譯事業(yè);二是要進(jìn)一步加強(qiáng)國(guó)內(nèi)外交流與合作,促進(jìn)中譯外事業(yè)的國(guó)際化;三是要重視和加強(qiáng)中譯外人才隊(duì)伍建設(shè),有效解決中國(guó)對(duì)外翻譯事業(yè)所面臨的人才短缺問題;四是要釋放翻譯服務(wù)業(yè)的產(chǎn)業(yè)潛能,逐步擴(kuò)大中國(guó)文化外譯產(chǎn)業(yè)的市場(chǎng)效應(yīng)和產(chǎn)業(yè)規(guī)模。相信這些建議一旦成為實(shí)施的舉措,那么中國(guó)文學(xué)進(jìn)一步變成世界文學(xué)將會(huì)大大提速。
⑦一個(gè)莫言,現(xiàn)在代表中國(guó),這當(dāng)然很好;但是,我們可以毫不夸張地說,中國(guó)還有不少類似莫言這樣的優(yōu)秀作家,他們的作品因沒有翻譯成外文,“藏在深閨人未識(shí)”。讓更多莫言式的作家為眾所周知,中國(guó)的翻譯家應(yīng)責(zé)無旁貸地?fù)?dān)當(dāng)起來。
(2012年12月13日《東方時(shí)評(píng)》,有修改)
1.第⑤段畫浪線句中有一個(gè)錯(cuò)別字是 ,它的正確寫法是 (2分)
2.第⑦段中“藏在深閨人未識(shí)”在文中的含義是 (3分)
3.第⑤段畫直線句主要運(yùn)用 論證方法,其作用是 (4分)
4.上文第④至第⑥段在論證結(jié)構(gòu)上屬于( )(3分)
A.總分式 B.并列式 C.層進(jìn)式 D.對(duì)照式
5.上文中作者由莫言的獲獎(jiǎng)想到了 的問題,進(jìn)而提出 的觀點(diǎn)。圍繞論點(diǎn),作者主要從以下幾方面展開論述:(1) ;(2) ;(3) (10分)
百度致信 - 練習(xí)冊(cè)列表 - 試題列表
湖北省互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報(bào)平臺(tái) | 網(wǎng)上有害信息舉報(bào)專區(qū) | 電信詐騙舉報(bào)專區(qū) | 涉歷史虛無主義有害信息舉報(bào)專區(qū) | 涉企侵權(quán)舉報(bào)專區(qū)
違法和不良信息舉報(bào)電話:027-86699610 舉報(bào)郵箱:58377363@163.com