我國最早的字典是

A、《康熙字典》
B、《說文解字》
C、《新華字典》
D、《爾雅》
B
請?jiān)谶@里輸入關(guān)鍵詞:
相關(guān)習(xí)題

科目:初中語文 來源:競賽題 題型:單選題

我國最早的字典是
[     ]
A、《康熙字典》
B、《說文解字》
C、《新華字典》
D、《爾雅》

查看答案和解析>>

科目:初中語文 來源: 題型:


、我國最早的字典是下列哪一部?
A.《康熙字典》B.《說文解字》C.《爾雅》D.《新華字典》

查看答案和解析>>

科目:初中語文 來源: 題型:單選題

介紹我國古代字典、詞典的知識(shí),有錯(cuò)誤的一項(xiàng)是


  1. A.
    說文解字》,東漢許慎著,第一部分析字形、說解字義、辨識(shí)聲讀的字典。
  2. B.
    《爾雅》是最早的解釋詞義的訓(xùn)詁著作,作者是孟子。
  3. C.
    康熙字典》是近代規(guī)模最大的字典,康熙49年開始編纂,康熙55年成書。
  4. D.
    《佩文韻府》以查找辭藻、典故為目的的辭書,成書于康熙50年。

查看答案和解析>>

科目:初中語文 來源:通用奧林匹克ABC卷及解析(初二語文) 題型:013

介紹我國古代字典、詞典的知識(shí),有錯(cuò)誤的一項(xiàng)是

[  ]

A.說文解字》,東漢許慎著,第一部分析字形、說解字義、辨識(shí)聲讀的字典。

B.《爾雅》是最早的解釋詞義的訓(xùn)詁著作,作者是孟子。

C.康熙字典》是近代規(guī)模最大的字典,康熙49年開始編纂,康熙55年成書。

D.《佩文韻府》以查找辭藻、典故為目的的辭書,成書于康熙50年。

查看答案和解析>>

科目:初中語文 來源: 題型:現(xiàn)代文閱讀

閱讀下面一組材料,完成后面小題。(13分)
漢語“純潔性”之爭
【媒體看法】
2014年4月25日《人民日報(bào)》發(fā)文《“零翻譯”何以大行其道》,節(jié)選如下:
WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外語詞不經(jīng)翻譯就見諸報(bào)端,甚至還出現(xiàn)在某些嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)期刊里。
可是,這樣的“零翻譯”,不知有多少讀者看得懂?
專家表示,“零翻譯”的外語詞,既破壞了漢語言文字的嚴(yán)整與和諧,影響了漢語表意功能的發(fā)揮,使語境支離破碎,從深層次來說,也消解了中國文化精深而豐富的內(nèi)涵。
為什么“諾基亞”“摩托羅拉”能譯成漢字,而iPhone和iPad就沒能翻譯過來?英語吸收漢語詞匯都改為字母拼寫,為什么漢語中卻要夾雜大量英文?外來語對漢語的純潔和健康的傷害到底有多大?
面對外來語無處不在的身影,不少國人不禁發(fā)出這樣的疑問。
對“零翻譯”現(xiàn)象的分析:
“這跟西方文化的強(qiáng)勢有關(guān),總的來看近百年來,西方輸入中國的文化多,中國輸出的少!蓖饨粚W(xué)院英語系教授武波博士分析。此外,一些科技、醫(yī)藥方面的專業(yè)詞匯,一時(shí)半刻找不到相對應(yīng)的詞,又著急使用,所以只好直接引用,造成“零翻譯”現(xiàn)象。
“懶惰,覺得寫英文縮寫更省事,是外來語濫用的一大主因!敝袊馕某霭姘l(fā)行事業(yè)局副局長王剛毅對此直言不諱。
“優(yōu)秀翻譯人才匱乏也是原因之一!蔽洳ㄓ谩扒帱S不接”形容當(dāng)今翻譯界的人才斷層,“早年,說起著名翻譯家,一大串名字會(huì)浮上腦!,F(xiàn)在,你能想起誰?鳳毛麟角!”
【學(xué)者觀點(diǎn)】
美國賓夕法尼亞大學(xué)漢學(xué)家梅維恒說:“沒有純潔的語言!彼該碛写罅客鈦碓~的英語和日語為例指出,不僅語言的不斷變化是“正常的”,而且“從其他語言借用詞語實(shí)際上也是一種健康的現(xiàn)象”。(選自《參考消息》)
暨南大學(xué)華文學(xué)院院長郭熙認(rèn)為:字母詞的使用是語言接觸中的自然現(xiàn)象,只要語言有接觸,就有語言的互相借用,語言的純潔是站不住的,純潔的語言只能是死的語言,活的語言一定要吸收新的東西,這就是語言的來來往往。字母詞一開始可能是照搬,時(shí)間長了就會(huì)進(jìn)一步調(diào)整,比如開始用E-mail,后來用漢字音譯“伊妹兒”,現(xiàn)在都用意譯的“電郵”了。(選自“光明網(wǎng)”)
【國外做法】
英國、美國等都是先將外語詞“化”為自己民族語言的一部分后再使用。例如在《牛津簡明英語辭典》(第11版),“中國航天員”便被譯作“taikonaut”!皌aikonaut”的前半部“taikong”便是漢語拼音,而后半部則跟英文“astronaut”合成。
德國官方?jīng)]有對于語言純潔性的保護(hù),近幾十年來,德語中出現(xiàn)了大量的外來語借詞,對此有人驚呼“德語正在衰退”。但是,德國文學(xué)教授魯?shù)佟P勒曾對媒體表示,語言就好比是自由的市場經(jīng)濟(jì),最終取得勝利的是最符合老百姓語言習(xí)慣的說法。外來詞可能被德語吸收成為固定的德語詞,也可能過一段時(shí)間以后被淘汰。
法國是較重視其語言“純潔性”的國家。法語自17世紀(jì)初取代了拉丁語獲得第一國際語言的地位,隨后又于20世紀(jì)初被英語所取代。法國人不甘心,于是通過各種立法維護(hù)法語的純潔性,以圖重新獲得曾有的國際地位。結(jié)果,今天的法語在歐洲國家都已被邊緣化了。
(選自網(wǎng)絡(luò))
【小題1】圍繞漢語“純潔性”之爭,【媒體看法】中《人民日報(bào)》的觀點(diǎn)是:                 ,【學(xué)者觀點(diǎn)】中學(xué)者的觀點(diǎn)是                 。(2分)
【小題2】對照材料內(nèi)容,下面對“零翻譯”盛行的原因解讀不恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是(  )(3分)

A.近代以來,西方文化比中華文化強(qiáng)勢。&nbs,
B.一些專業(yè)詞匯,漢語中始終找不到相對應(yīng)的詞。&nbs,
C.很多人有惰性,覺得直接用英文縮寫詞更省事。&nbs,
D.當(dāng)今翻譯界人才斷層,優(yōu)秀人才匱乏。&nbs,
【小題3】文中提到,“說起著名翻譯家,一大串名字會(huì)浮上腦海”,請你寫出兩位翻譯家以及他們翻譯的外國作品。(2分)
翻譯家:        翻譯作品:《    
翻譯家:        翻譯作品:《    
【小題4】【學(xué)者觀點(diǎn)】中暨南大學(xué)華文學(xué)院院長郭熙為什么談到“E-mail”一詞的演變?(3分)
【小題5】面對外來詞進(jìn)入漢語,我們應(yīng)該怎么應(yīng)對?請你借鑒國外的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),提出合理可行的建議。(3分)

查看答案和解析>>

科目:初中語文 來源:不詳 題型:閱讀理解與欣賞

閱讀下面一組材料,完成后面小題。(13分)
漢語“純潔性”之爭
【媒體看法】
2014年4月25日《人民日報(bào)》發(fā)文《“零翻譯”何以大行其道》,節(jié)選如下:
WiFi、CEO、MBA、CBD、VIP、PM2.5,大量外語詞不經(jīng)翻譯就見諸報(bào)端,甚至還出現(xiàn)在某些嚴(yán)肅的學(xué)術(shù)期刊里。
可是,這樣的“零翻譯”,不知有多少讀者看得懂?
專家表示,“零翻譯”的外語詞,既破壞了漢語言文字的嚴(yán)整與和諧,影響了漢語表意功能的發(fā)揮,使語境支離破碎,從深層次來說,也消解了中國文化精深而豐富的內(nèi)涵。
為什么“諾基亞”“摩托羅拉”能譯成漢字,而iPhone和iPad就沒能翻譯過來?英語吸收漢語詞匯都改為字母拼寫,為什么漢語中卻要夾雜大量英文?外來語對漢語的純潔和健康的傷害到底有多大?
面對外來語無處不在的身影,不少國人不禁發(fā)出這樣的疑問。
對“零翻譯”現(xiàn)象的分析:
“這跟西方文化的強(qiáng)勢有關(guān),總的來看近百年來,西方輸入中國的文化多,中國輸出的少!蓖饨粚W(xué)院英語系教授武波博士分析。此外,一些科技、醫(yī)藥方面的專業(yè)詞匯,一時(shí)半刻找不到相對應(yīng)的詞,又著急使用,所以只好直接引用,造成“零翻譯”現(xiàn)象。
“懶惰,覺得寫英文縮寫更省事,是外來語濫用的一大主因。”中國外文出版發(fā)行事業(yè)局副局長王剛毅對此直言不諱。
“優(yōu)秀翻譯人才匱乏也是原因之一!蔽洳ㄓ谩扒帱S不接”形容當(dāng)今翻譯界的人才斷層,“早年,說起著名翻譯家,一大串名字會(huì)浮上腦!,F(xiàn)在,你能想起誰?鳳毛麟角!”
【學(xué)者觀點(diǎn)】
美國賓夕法尼亞大學(xué)漢學(xué)家梅維恒說:“沒有純潔的語言!彼該碛写罅客鈦碓~的英語和日語為例指出,不僅語言的不斷變化是“正常的”,而且“從其他語言借用詞語實(shí)際上也是一種健康的現(xiàn)象”。(選自《參考消息》)
暨南大學(xué)華文學(xué)院院長郭熙認(rèn)為:字母詞的使用是語言接觸中的自然現(xiàn)象,只要語言有接觸,就有語言的互相借用,語言的純潔是站不住的,純潔的語言只能是死的語言,活的語言一定要吸收新的東西,這就是語言的來來往往。字母詞一開始可能是照搬,時(shí)間長了就會(huì)進(jìn)一步調(diào)整,比如開始用E-mail,后來用漢字音譯“伊妹兒”,現(xiàn)在都用意譯的“電郵”了。(選自“光明網(wǎng)”)
【國外做法】
英國、美國等都是先將外語詞“化”為自己民族語言的一部分后再使用。例如在《牛津簡明英語辭典》(第11版),“中國航天員”便被譯作“taikonaut”!皌aikonaut”的前半部“taikong”便是漢語拼音,而后半部則跟英文“astronaut”合成。
德國官方?jīng)]有對于語言純潔性的保護(hù),近幾十年來,德語中出現(xiàn)了大量的外來語借詞,對此有人驚呼“德語正在衰退”。但是,德國文學(xué)教授魯?shù)佟P勒曾對媒體表示,語言就好比是自由的市場經(jīng)濟(jì),最終取得勝利的是最符合老百姓語言習(xí)慣的說法。外來詞可能被德語吸收成為固定的德語詞,也可能過一段時(shí)間以后被淘汰。
法國是較重視其語言“純潔性”的國家。法語自17世紀(jì)初取代了拉丁語獲得第一國際語言的地位,隨后又于20世紀(jì)初被英語所取代。法國人不甘心,于是通過各種立法維護(hù)法語的純潔性,以圖重新獲得曾有的國際地位。結(jié)果,今天的法語在歐洲國家都已被邊緣化了。
(選自網(wǎng)絡(luò))
小題1:圍繞漢語“純潔性”之爭,【媒體看法】中《人民日報(bào)》的觀點(diǎn)是:                 ,【學(xué)者觀點(diǎn)】中學(xué)者的觀點(diǎn)是                 。(2分)
小題2:對照材料內(nèi)容,下面對“零翻譯”盛行的原因解讀不恰當(dāng)?shù)囊豁?xiàng)是(  )(3分)
A.近代以來,西方文化比中華文化強(qiáng)勢。
B.一些專業(yè)詞匯,漢語中始終找不到相對應(yīng)的詞。
C.很多人有惰性,覺得直接用英文縮寫詞更省事。
D.當(dāng)今翻譯界人才斷層,優(yōu)秀人才匱乏。
小題3:文中提到,“說起著名翻譯家,一大串名字會(huì)浮上腦!,請你寫出兩位翻譯家以及他們翻譯的外國作品。(2分)
翻譯家:        翻譯作品:《    
翻譯家:        翻譯作品:《    
小題4:【學(xué)者觀點(diǎn)】中暨南大學(xué)華文學(xué)院院長郭熙為什么談到“E-mail”一詞的演變?(3分)
小題5:面對外來詞進(jìn)入漢語,我們應(yīng)該怎么應(yīng)對?請你借鑒國外的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),提出合理可行的建議。(3分)

查看答案和解析>>


同步練習(xí)冊答案