下面的文字沒有采用的表現(xiàn)手法是 |
雞鳴外欲曙,新婦起嚴(yán)妝。著我繡夾裙,事事四五通。足下躡絲履,頭上玳瑁光。腰若流紈素,耳著明月珰。指如削蔥根,口如含朱丹。纖纖作細(xì)步,精妙世無雙。 A.比喻 B.夸張 C.鋪陳排比 D.互文 |
科目:高中語文 來源: 題型:
下面的文字沒有采用的表現(xiàn)手法是( )
雞鳴外欲曙,新婦起嚴(yán)妝。著我繡夾裙,事事四五通。足下躡絲履,頭上玳瑁光。腰若流紈素,耳著明月珰。指如削蔥根,口如含朱丹。纖纖作細(xì)步,精妙世無雙。
A.比喻 B.夸張 C.鋪陳排比 D.互文
科目:高中語文 來源: 題型:單選題
下面的文字沒有采用的表現(xiàn)手法是
雞鳴外欲曙,新婦起嚴(yán)妝。著我繡夾裙,事事四五通。足下躡絲履,頭上玳瑁光。腰若流紈素,耳著明月珰。指如削蔥根,口如含朱丹。纖纖作細(xì)步,精妙世無雙。
科目:高中語文 來源:同步題 題型:單選題
科目:高中語文 來源:訓(xùn)練必修二語文人教版 人教版 題型:013
下面的文字沒有采用的表現(xiàn)手法是
雞鳴外欲曙,新婦起嚴(yán)妝。著我繡夾裙,事事四五通。足下躡絲履,頭上玳瑁光。腰若流紈素,耳著明月珰。指如削蔥根,口如含朱丹。纖纖作細(xì)步,精妙世無雙。
比喻
夸張
鋪陳排比
互文
科目:高中語文 來源: 題型:013
雞鳴外欲曙,新婦起嚴(yán)妝。著我繡夾裙,事事四五通。足下躡絲履,頭上玳瑁光。腰若流紈素,耳著明月珰。指如削蔥根,口如含朱丹。纖纖作細(xì)步,精妙世無雙。
A.比喻 B.夸張 C.鋪陳排比 D.互文
科目:高中語文 來源: 題型:閱讀理解
閱讀下面的文字,完成1—3題
文藝作品的鑒賞(節(jié)選)
葉圣陶
文藝鑒賞并不是攤開了兩只手,專等文藝給我們一些什么。也不是憑一時(shí)的現(xiàn)象,給文藝加上一些形容詞語。
文藝中間講到一些事物,我們就得問:作者為什么要講到這些事物?文藝中間描寫風(fēng)景,表達(dá)感情,我們就得問:作者這樣描寫和表達(dá)是不是最為有效。我們不但說了個(gè)“好”就算,還要說得出好在哪里。不但說了個(gè)“不好”就算,還說得出不好在哪里。這樣,才夠得上稱為文藝鑒賞。這樣,從好的文藝得到的感動(dòng)更深切,文藝方面如果有什么不完美的地方,也會(huì)察覺出來,不至于一味照單全收。
魯迅的《孔乙己》,現(xiàn)在小學(xué)高年級和初級中學(xué)都選作國語教材,讀過的人很多了。讀過的人說:“這樣一個(gè)偷東西被打折了腿的癟三,寫他有什么意思呢?”但是,有耐心去鑒賞的人不這么看,有的說:“孔乙己說回字有四種寫法,如果說作者讓孔乙己把四種寫法都寫出來,那就索然無味了。”有的說:“這一篇寫的孔乙己雖然頹唐下流,卻處處要面子,處處顯出他所受的教育給與他的影響,絕不同于一般的癟三,這是這一篇的出色處!庇幸粋(gè)深深體會(huì)了世味的人說:“這篇中,我以為最妙的文字是‘孔乙己是這樣的使人快活,可是沒有他別人也便這么過!@個(gè)句子傳達(dá)出無可奈何的寂寞之感。這種寂寞之感不只屬于這一篇中的小酒店小伙計(jì),也普遍屬于一般人,‘也便這么過’,誰能跳出這寂寞的網(wǎng)羅呢?”
可見文藝鑒賞猶如采礦,你不動(dòng)手,自然一無所得,只要你動(dòng)手去采,隨時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)一些晶瑩的寶石。
這些晶瑩的寶石豈但給你一點(diǎn)賞美的興趣,并將擴(kuò)大你的眼光,充實(shí)你的經(jīng)驗(yàn),使你的思想、情感、意志往更深更高的方面發(fā)展。
好的文藝值得一回又一回地閱讀,其原因在此,否則明明已經(jīng)知道那文藝中間講的是什么事物了,為什么還要反復(fù)閱讀?
另外有一類也稱為文藝的東西,粗略地閱讀似乎也頗有趣味。但只要細(xì)細(xì)地一想,就不再認(rèn)為這一類東西有什么趣味了。
可見閱讀任何東西不可馬虎,必須認(rèn)真。認(rèn)真閱讀的結(jié)果,不但隨時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)晶瑩的寶石,也隨時(shí)會(huì)發(fā)現(xiàn)粗劣的瓦礫。于是吸取那值得取的,排除那些無足取的,自己才會(huì)慢慢地成長起來。
采取走馬看花態(tài)度的,談不到文藝鑒賞,純處于被動(dòng)地位的,也談不到文藝鑒賞。要認(rèn)真閱讀,在閱讀中要研究、考察。這樣才可以走上文藝鑒賞途徑。
1.第三段中列舉了“有耐心去鑒賞的人”的三種看法,請分別歸納各自的鑒賞角度。
①第一種看法的鑒賞角度是
②第二種看法的鑒賞角度是
③第三種看法的鑒賞角度是
2.“好的文藝值得一回又一回地閱讀”的原因是什么?請根據(jù)文意,用自己的話概括出四點(diǎn)
原因。
3.文章談了文藝鑒賞兩個(gè)方面的任務(wù)。一個(gè)方面的任務(wù)是
另一個(gè)方面的任務(wù)是
科目:高中語文 來源: 題型:閱讀理解
閱讀下面的文字,完成6-9題。
對翻譯文學(xué)之功能的理解,除了獵奇、救荒、模范、食糧、媒婆、奶娘之類的說法之外,魯迅的“盜火說”值得重視,尤其適逢左翼文學(xué)勃興,文學(xué)以批判的品格參與社會(huì)進(jìn)程的時(shí)候。魯迅棄醫(yī)從文,本是認(rèn)識(shí)到文學(xué)“第一要著”的功能可以改變國民的精神,因而“別求新聲于異邦”,并把翻譯納入其新生的文藝運(yùn)動(dòng)的。即便后來身處左翼文學(xué)的漩渦中,他也認(rèn)為,介紹外國思潮,翻譯世界名作,可以打通“運(yùn)輸精神的糧食的航路”,打破文化上由聾致啞的封閉局面。把文學(xué)譯介當(dāng)作“運(yùn)輸精神的糧食的航路”,似乎也是一種“翻譯食糧說”,卻需要抗衡文化上聾啞制造者的刁難和壓制,可見其中隱含著翻譯選擇的政治學(xué)。有什么樣的政治學(xué),就開通什么樣的“航路”,而且“航路”上并非風(fēng)平浪靜,存在著急流險(xiǎn)灘。由此可見,文學(xué)翻譯并不僅僅是從一種語言形式到另一種語言形式的轉(zhuǎn)換,轉(zhuǎn)換的背后存在著社會(huì)文化的參數(shù)和意識(shí)形態(tài)的航標(biāo)。
在魯迅看來,翻譯有助于拓展中國新文學(xué)的思想能力和表現(xiàn)能力,可以去聾啞而發(fā)新聲。
因此他主張“直譯”,有時(shí)是逐句、甚至逐字地譯,有限度地采用一些外文句式,“這樣的譯本,不但在輸入新的內(nèi)容,也在輸入新的表現(xiàn)法”。這種譯法招致了1930年前后一些論敵關(guān)于“硬譯近于死譯”的抨擊。魯迅在起而還擊中,提出了他的“翻譯盜火說”。魯迅在20年后重提普羅米修斯這位神話人物,以之自許,把翻譯革命文學(xué)理論和作品喻為竊取天火贈(zèng)人類,散發(fā)著堅(jiān)忍的文化英雄的悲劇氣質(zhì)。他又給這則現(xiàn)代文化神話賦予新義“煮自己的肉”,不是隔岸觀火,而是把火化作自己的生命形式,與左翼文學(xué)思潮一道經(jīng)歷水深火熱的進(jìn)程。而且他只要來填補(bǔ)從“無有”到“較好”的空間,寄希望于未來的較高階段和較高層次的發(fā)展。魯迅并沒有把他的“直譯”看作止于至善的,而是看作差強(qiáng)人意的“初善”的文化中間物。他在“初善”中經(jīng)歷著自煮其肉的精神痛苦。這樣來看待和體驗(yàn)翻譯文學(xué),實(shí)際上就把它作為自己的生命歷程和國家民族歷程的一部分了。
(選自楊義《文學(xué)翻譯與百年中國精神譜系》,載于《新華文摘》2008年第8期)
下列關(guān)于魯迅的“盜火說”表述不正確的一項(xiàng)是 ( )
A.“盜火說”是魯迅對翻譯文學(xué)功能的一種解釋,它將翻譯介紹外國革命文學(xué)理論和作品比喻為普羅米修斯盜取天火贈(zèng)給人類。
B.“盜火說”是魯迅棄醫(yī)從文約20年后,為反駁論敵關(guān)于“硬譯近于死譯”的抨擊,提倡“直譯”法時(shí)提出的。
C.“盜火說”是與“獵奇、救荒、模范、食糧、媒婆、奶娘之類的說法”相并列的對翻譯文學(xué)功能的一種解說。
D.介紹外國思潮,翻譯世界名作,可以打通“運(yùn)輸精神的糧食的航路”。這一說法屬于“食糧說”,不屬于“盜火說”。
.下列表述不符合原文意思的一項(xiàng)是 ( )
A.魯迅棄醫(yī)從文,其原因在于他認(rèn)為文學(xué)可以改變國民的精神,翻譯外國文學(xué)作品可以“別 求新聲于異邦”。
B.魯迅主張“直譯”,因?yàn)樗J(rèn)為翻譯有助于拓展中國新文學(xué)的思想能力和表現(xiàn)能力,可以去聾啞而發(fā)新聲。
C.魯迅賦予“盜火說”新的含意,認(rèn)為翻譯者不能置身事外,而要把火化作自己的生命形式,投身于火熱的文學(xué)運(yùn)動(dòng)。
D.魯迅把他的“直譯”作品看作差強(qiáng)人意的“初善”的文化中間物,期待未來的較高階段和較高層次的發(fā)展。
根據(jù)原文內(nèi)容,下列分析正確的一項(xiàng)是 ( )
A.由于長期封閉,中國文學(xué)界形成由聾致啞的局面,介紹外國思潮、翻譯世界名作是打破這一局面的最好辦法。
B.優(yōu)秀的、包含著人類先進(jìn)思想的翻譯作品能促進(jìn)譯入國文學(xué)的發(fā)展,甚至可能影響到譯入國的社會(huì)進(jìn)程。
C.持“直譯近于死譯”觀點(diǎn)的人,其思想是保守的,受這種觀點(diǎn)影響的翻譯作品在內(nèi)容和表現(xiàn)手法上可能無多少可取之處。
D.魯迅因其對待翻譯文學(xué)的態(tài)度和在翻譯文學(xué)上的巨大成就而成為“左聯(lián)”的一面旗幟,引領(lǐng)左翼文學(xué)運(yùn)動(dòng)蓬勃發(fā)展。
根據(jù)原文提供的信息,以下推斷不正確的一項(xiàng)是 ( )
A.魯迅將文學(xué)作為改變國民精神的“第一要著”,因而翻譯世界文學(xué)名著自然成了他“運(yùn)輸精神的精食的航道”。
B.為了打破文化上的由聾致啞的封閉局面,并抗衡這種局面制造者的刁難和壓制,魯迅選擇翻譯是一種政治的需要。
C.魯迅主張“直譯”名著,并從“初善”進(jìn)入到一種“至善”,所以其間經(jīng)歷過“煮自己的肉”的精神痛苦。
D.魯迅選擇“直譯”名著的方式,并提出“翻譯盜火說”,這實(shí)際上是兩種社會(huì)文化與意識(shí)形態(tài)上的轉(zhuǎn)換的抗?fàn)帯?/p>
湖北省互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報(bào)平臺(tái) | 網(wǎng)上有害信息舉報(bào)專區(qū) | 電信詐騙舉報(bào)專區(qū) | 涉歷史虛無主義有害信息舉報(bào)專區(qū) | 涉企侵權(quán)舉報(bào)專區(qū)
違法和不良信息舉報(bào)電話:027-86699610 舉報(bào)郵箱:58377363@163.com