1、 對(duì)某一方面的具體問(wèn)題設(shè)題或?qū)δ骋粏?wèn)題從多個(gè)不同方面進(jìn)行敘述。(從文中找出某個(gè)觀點(diǎn)的依據(jù),或某個(gè)事件發(fā)生的原因及某種發(fā)展導(dǎo)致的結(jié)果等)
如:92年第7題 題干為“傳文評(píng)價(jià)陳壽說(shuō):‘其為時(shí)所重如此’(關(guān)鍵在其字的指代,選D項(xiàng))這樣說(shuō)的依據(jù)是”選項(xiàng)列出四項(xiàng)依據(jù),要求考生從中選擇一條正確的。這種形式的考查在91年94年也曾出現(xiàn)過(guò),此種考法的不足:考查的角度較單一,信息量不大。
5.補(bǔ)充省略
4.刪掉不譯
如:句首發(fā)語(yǔ)詞、陪襯語(yǔ)素、結(jié)構(gòu)助詞、個(gè)別只起語(yǔ)法作用的連詞。
3.照錄不譯
古今意義相同的詞:人名、地名、國(guó)名、年號(hào)、朝代、官職、典章制度等。
2.換成今語(yǔ):主要是一些古今同形異義詞、通假字
如:“祖父”“妻子”“受業(yè)---授業(yè)”“尺寸之地”中的“尺寸”譯為“一點(diǎn)點(diǎn)”
1.對(duì)照翻譯:文言單音詞對(duì)譯為現(xiàn)代漢語(yǔ)雙音詞或多音節(jié)詞
如:“今行而無(wú)信,則秦未可親也” 信物 親近
6.“調(diào)”字法。
對(duì)于文言倒裝句,翻譯的時(shí)候,必須按現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣順句。如:“凡人不能教子女者,亦非欲陷其罪惡。”這是一個(gè)定語(yǔ)后置句,首先順句為:凡不能教子女者人,亦非欲陷其罪惡。再翻譯之。又如:“甚矣,汝之不惠!”這是主謂倒裝的句子,翻譯時(shí)需顛倒過(guò)來(lái),譯為:“你的不聰明,太過(guò)分了!”
有些特殊的句子,譯時(shí)需要擴(kuò)充或凝縮。如:“懷敵附遠(yuǎn),何招而不至?”這類句子言簡(jiǎn)而意豐,如果不多用些筆墨,很難把句子表達(dá)清楚。我們可以翻譯為:“使敵人降順,讓遠(yuǎn)方的人歸附,招撫誰(shuí),誰(shuí)會(huì)不來(lái)呢?”再如:“(秦)有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心!边@樣的句子,是為了增強(qiáng)氣勢(shì),故意用了繁筆,翻譯時(shí)可凝縮為:“秦有并吞天下,統(tǒng)一四海的雄心!
四、 文言翻譯的方法
由于高考中采用直譯的方式,因此,翻譯句子應(yīng)該著重以直譯為主進(jìn)行訓(xùn)練
5.“刪”字法。
對(duì)于顧問(wèn)中表示停頓或湊足音節(jié)的助詞和部分表示陳述語(yǔ)氣的助詞,翻譯的時(shí)候可以直接刪除,不必譯出。如:“夫六國(guó)與秦皆諸侯,其勢(shì)弱于秦!薄胺颉笔前l(fā)語(yǔ)詞,不翻譯。
4.“增”字法。
對(duì)文言句子中的省略部分,翻譯的時(shí)候應(yīng)該為了使語(yǔ)句通順,必須增補(bǔ)出來(lái)。如:“士志于道而恥惡衣惡食者,未足與議也!薄拔醋恪敝笆÷粤酥髡Z(yǔ)“我們”,“與”后面省略了賓語(yǔ)“之”,翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出:對(duì)那些追求儒道卻把穿得不好、吃得不好當(dāng)作恥辱的讀書(shū)人,我們不值得和他們議論。又如:“公之視廉將軍孰與秦王?”顯然省略了“威”之類的詞語(yǔ),要補(bǔ)出來(lái),這樣就可譯為:“你們看廉將軍與秦王誰(shuí)厲害?”
百度致信 - 練習(xí)冊(cè)列表 - 試題列表
湖北省互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息舉報(bào)平臺(tái) | 網(wǎng)上有害信息舉報(bào)專區(qū) | 電信詐騙舉報(bào)專區(qū) | 涉歷史虛無(wú)主義有害信息舉報(bào)專區(qū) | 涉企侵權(quán)舉報(bào)專區(qū)
違法和不良信息舉報(bào)電話:027-86699610 舉報(bào)郵箱:58377363@163.com